МельницаПолный список песен Разные песни Дорога сна (2003) Master of the Mill (2004) Перевал (2005) Зов крови (2006) Дикие травы (2009) Рождественские песни (2011) Ангелофрения (2012) Радость моя (2012) Алхимия (2015) Химера (2016) Манускрипт (2021) Хелависа Running to Paradise (1996) Дорога сна (1996) Лунный день (1996) Хелависа (1999) Леопард в городе (2009) Новые ботинки (2013) Люцифераза (2018) | ||||
Новые ботинки (2013)
Sgt. Early's Dream / Rectory Reel (trad.Irish / P.Davey) Инстрементал Nead na Lachan (trad. Irish) C F Nead na lachan sa lúachair C G Nead na lachan sa lúachair C F Nead na lachan sa lúachair G C ‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú Am Haigh dí didil dí didil dí Dm7 Haigh dí dí dí déró G Haigh dí didil dí didil dí C Dí didil dí déró Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit Bhéarfaidh mé curach is criú dhuit ‘S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú Haigh dí didil dí didil dí Haigh dí dí dí déró Haigh dí didil dí didil dí Dí didil dí déró Ceannóidh mé slat agus d'rú dhuit Ceannóidh mé slat agus d'rú dhuit Ceannóidh mé slat agus d'rú dhuit 'S cuirfidh mé amach ar an gcuan thú Haigh dí didil dí didil dí Haigh dí dí dí déró Haigh dí didil dí didil dí Dí didil dí déró D G Cuardóigh mé bean agus spré dhuit D A Cuardóigh mé bean agus spré dhuit D G Cuardóigh mé bean agus spré dhuit D A 's déanfaidh sí steampaí 'gus tae dhuit. Hm Haigh dí didil dí didil dí Em7 Haigh dí dí dí déró A Haigh dí didil dí didil dí D Dí didil dí déró An Spealadór / Brógan Úra (trad. Irish, trad. Scottish) G Dá bhfaighinnse speal ó Shasana D ‘Gus crann ó Locha Léin F D7 Cloch is clár is gaineamh air G C Ó dhúiche Uí Néill G D Do chuirfinn faobhar ar maidin suas G C D ‘Sheasódh ar feadh na seachtaine G C Is bearrtha ‘bheadh an t-acra D G Le fáinne an lae Le meán an fhómhair dá chaitheamh dom Ba mhór dubhach mo scéal Go breoite, brónach, atuirseach Gan sólás insa’ tsaol Mo pháircín féir gan gearradh uaim De dheascaibh clainn an Bhreacluain ‘Gus féar na gcomharsan treascartha Á chíoradh le gréin Dá bhfaighinnse speal ó Shasana ‘Gus crann ó Locha Léin Cloch is clár is gaineamh air Ó dhúiche Uí Néill Do chuirfinn faobhar ar maidin suas ‘Sheasódh ar feadh na seachtaine Is bearrtha ‘bheadh an t-acra Le fáinne an lae Do shmaoiníos féin im’ aigne San oíche trím’ néal Go raibh beirt fhear óga chalma Do mhaíomh a bhfaobhar Féna ndéin do ghaibh mo theachtaire Chun mo pháircín féin do ghearradh dhom ‘S is grámhar, fáilteach freagarthach Do thánadar araon Dá bhfaighinnse speal ó Shasana ‘Gus crann ó Locha Léin Cloch is clár is gaineamh air Ó dhúiche Uí Néill Do chuirfinn faobhar ar maidin suas ‘Sheasódh ar feadh na seachtaine Is bearrtha ‘bheadh an t-acra Le fáinne an lae Igcóir is i bhfaobhar bhí speal acu Le fáinne an lae ‘S do luíodar siúd go slachtmhar glan Is iad ag baint an fhéir Seala beag don eadartha ‘S a lán don lá gan caitheamh fós Do bhí dóthain siúd di leagaithe ‘S é bearrtha go cré Dá bhfaighinnse speal ó Shasana ‘Gus crann ó Locha Léin Cloch is clár is gaineamh air Ó dhúiche Uí Néill Do chuirfinn faobhar ar maidin suas ‘Sheasódh ar feadh na seachtaine Is bearrtha ‘bheadh an t-acra Le fáinne an lae C G Tha brogan úr agam a-nochd, Brógan úra, brogan úra, D G Brógan úr a-nochd, D C A rinn Tormod Táillear. G C Gléidh a-null na seana-bhrógan, G Em Na seana-bhrógan, na seana-bhrógan, C D Gléidh a-null na seana-bhrógan, G D C A rinn Tormod Táillear. C D А у меня есть новые Em D G Новые-преновые, да новые-преновые C Новые ботинки... G А у меня есть новые Em D G Новенькие-новые, да новые-преновые C Новые ботинки... D Старые я выкинул... Em D G Выкинул, выкинул... Старые я выкинул... C Новые ботинки... Cowboi-2013 (trad. Welsh) Dm Am B Am Mae genni fuwch, wynebwen lwyd, Ie fyth, wynebwen lwyd, B C Gm C Dm Mae genni fuwch, wynebwen lwyd, Hi aiff i’r glwyd i ddodwy; F C Dm Am A’r iar fach yn glaf ar lo, Ie fyth, yn glaf ar lo, F C Gm C Dm A’r iâr fach yn glaf ar lo, Nid aiff o ngho’ i ‘lenni! Dm Am B Gm Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton ton ton dyri ton ton ton, F C Gm Am Dm Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton dyri ton dyri ton ton. Saith o adar mán y tô, Ie adar mán y tô, Saith o adar mán y tô, Yn ffrae’ wrth daflu disiau. A’r garlluan á’i phig gam, Ie’r garlluan á’i phig gam A’r garlluan á’i phig gam, Yn chwerthin am eu pennau. Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton ton ton dyri ton ton ton, Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton dyri ton dyri ton ton. Mae genni ‘sgyfarnog gota goch, Ie, ‘sgyfarnog gota goch, Mae genni ‘sgyfarnog gota goch, A dwy gloch wrthi’n canu, A dau faen melin yw ei phwn, Ie dau faen melin yw ei phwn A dau faen melin yw ei phwn, Yn maeddu milgwm Cymru. Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton ton ton dyri ton ton ton, Ton ton ton dyri ton ton ton, dyri ton dyri ton dyri ton ton. Y Ddau Farch (trad. Welsh) Hm G A Pan oeddwn ar foreddydd... Fal di lal di lal da fal di lal dio Hm G A Pan oeddwn ar foreddydd... Fal di lal di lal da fal di lal dio Hm Yn rhodio mas o'm cyfydd F#m G Cyfarfod neuthum y dau farch... Y dau farch, di lal di lal di lal dio A Hm Yn ymgom ar y mynydd Dywedai y cel gwannaf Nawr wrth y ceffyl cryfaf Fe fum i undydd yn fy mharch Yn gystal march a thithe Pan es yn hen glunhercyn Ces gario yd i’r felin A beth ddigwyddod i fy rhan Ond gogred gwan o eisin Tynasant fy mhedole Gyrasant fi’r mynydde A thra bo anal yn fy ffroen Ni ddeuaf byth shag adre The Brown and the Yellow Ale (trad. English) D A As I was going down the road one fine morning D Oh the brown and the yellow ale G A I met with a young man without any warning Hm G A Oh the love of my heart He asked me if the woman by my side was my daughter Oh the brown and the yellow ale When I said she was my wife his manner did not altar Oh the love of my heart He asked me if I’d lend her for an hour and a day Oh the brown and the yellow ale I said if she thinks it fair you may take her away Oh the love of my heart She said you take the high road and I’ll take off with him Oh the brown and the yellow ale And we’ll meet again by the ford in the river Oh the love of my heart I was waiting by the ford for an hour and a quarter Oh the brown and the yellow ale When she came to me ’twas without shame I saw her... Oh the love of my heart... When she told me her story I lay down and I died Oh the brown and the yellow ale She sent two men out for timber well she never even cried Oh the love of my heart A board of alder and a board of holly Oh the brown and the yellow ale And two greater yards of a shroud all about me Oh the the love of my heart Now if my own little mother had never been a woman Oh the brown and the yellow ale I would tale you many’s another tale about women Oh the love of my heart Alasdair Mhic Cholla Ghasda (trad. Scottish) Gm Alasdair Mhic o ho Cholla Ghasda o ho As do laimh-s’ gun o ho D# C Earbainn tapaidh trom eile Chall eile bho chall a ho ro Chall eile bho chall a ho ro Chall eile huraibh i chall a ho ro ‘S haoi o ho trom eile As do laimh-s’ gun o ho Earbainn tapaidh o ho Mharbhadh Tighearna o ho Ach-nam-Brac leat trom eile Chall eile bho chall a ho ro Chall eile bho chall a ho ro Chall eile huraibh i chall a ho ro ‘S haoi o ho trom eile Mharbhadh Tighearna o ho Ach-nam-Brac leat trom eile Chuala mi’n de o ho Sgeul nach b’ait leam trom eile Chall eile bho chall a ho ro Chall eile bho chall a ho ro Chall eile huraibh i chall a ho ro ‘S haoi o ho trom eile Chuala mi’n de o ho Sgeul nach b’ait leam o ho Glaschu a bhith o ho Dol ‘na lasair trom eile Chall eile bho chall a ho ro Chall eile bho chall a ho ro Chall eile huraibh i chall a ho ro ‘S haoi o ho trom eile Glaschu a bhith o ho Dol ‘na lasair o ho ‘S Obair-Dheathain o ho ‘N deidh a chreachadh trom eile Chall eile bho chall a ho ro Chall eile bho chall a ho ro Chall eile huraibh i chall a ho ro ‘S haoi o ho trom eile M'Fhearann Saidhbhi (trad. Scottish) Dm M’fhearann saidhbhir o hùg à ‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e. M’fhearann saidhbhir o hùg à Dm M’fhearann saidhbhir, pailteas stòras Nam biodh Domhnall Bàn againn. M’fhearann saidhbhir o hùg à ‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e. M’fhearann saidhbhir o hùg à M’fhearann saidhbhir air gach taobh dhìom Mo chrodh-laoigh air àirighean. B C M’fhearann saidhbhir o hùg à Gm B ‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e. C Dm M’fhearann saidhbhir o hùg à Tha i tighinn ‘s chann ann righinn ‘S coireal, cridheil, gaiseil i. M’fhearann saidhbhir o hùg à ‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e. M’fhearann saidhbhir o hùg à Geig air mhaidean, geig air chnagan Cochaill, mhachail, thraghannan. M’fhearann saidhbhir o hùg à ‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e. M’fhearann saidhbhir o hùg à Cùlanaich air chùl a chèile ‘S iad sìor èigheach sgàth oirre. M’fhearann saidhbhir o hùg à ‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e. M’fhearann saidhbhir o hùg à An fhairge thonnach ghaoireach ghleannach Thonnach shalach shràcbhalach. M’fhearann saidhbhir o hùg à ‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e. M’fhearann saidhbhir o hùg à An fhairge ag èirigh suas ma toiseach Cupaill coiteal càirdeistach. M’fhearann saidhbhir o hùg à ‘S i hù I hò nam b’ àill leibh e. M’fhearann saidhbhir o hùg à Hug Air A' Bhonaid Mhoir / Da Thàbh Air An Fharaidh (trad. Scottish) D Hùg air a’ bhonaid mhòir Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha Tuilleadh air a’ bhonaid eile Chan eil leth gu leòr oirre Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn Ann an Bothalam na tàmh Bha i uiread ris an spàrr B’ àird’ i na lòban Hùg air a’ bhonaid mhòir Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha Tuilleadh air a’ bhonaid eile Chan eil leth gu leòr oirre Dm Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn F Ann an Bothalam na tàmh G Bha i uiread ris an spàrr B B’ àird’ i na lòban Hùg air a’ bhonaid mhòir Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha Tuilleadh air a’ bhonaid eile Chan eil leth gu leòr oirre Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn Ann an Bothalam na tàmh Bha i uiread ris an spàrr B’ àird’ i na lòban Hùg air a’ bhonaid mhòir Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha Tuilleadh air a’ bhonaid eile Chan eil leth gu leòr oirre Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn Ann an Bothalam na tàmh Bha i uiread ris an spàrr B’ àird’ i na lòban Am Da thàbh air an fharaidh Tha rud shìos anns a charaidh Da thàbh air an fharaidh Tha rud aig an fhaoileig Dm Ged tha mi gun rud agam F B Tha rud shìos anns a’ charaidh Dm Ged tha mi gun rud agam F B Tha rud aig an fhaoileig O hùg air a’ bhonaid mhòir Cuiribh oirre ‘s leigibh leatha Tuilleadh air a’ bhonaid eile Chan eil leth gu leòr oirre Bhonaid a bh’ aig Dòmhnall Bàn Ann an Bothalam na tàmh Bha i uiread ris an spàrr B’ àird’ i na lòban Coisich, A Ruin (trad. Scottish) A D Coisich, a rùin, hù il oro Hm F#m Cum do ghealdadh rium, o hi ibh o Hm G D Beir soraidh bhuam, hù il oro Em F#m G A Hm A Hm Dha na Hearadh, boch orainn o Beir soraidh bhuam, hù il oro Dha na Hearadh, o hi ibh o Gu Seon Caimbeul, hù il oro Donn mo leannan, boch orainn o Gu Seon Caimbeul, hù il oro Donn mo leannan, o hi ibh o Sealgair geòidh, hù il oro Ròin is eala, boch orainn o Sealgair geòidh, hù il oro Ròin is eala, o hi ibh o Bhric a ní leum, hù il oro ‘N fhèidh ri langan, boch orainn o ‘S fliuch an oidhche, hù il oro Nochd’s gur fuar i, o hi ibh o Ma thug Clann Nìll, hù il oro Druim a’ chuain orr’, boch orainn o Ma thug Clann Nìll, hù il oro Druim a’ chuain orr’, o hi ibh o Luchd nan seòl àrd, hù il oro ‘S nan long luatha, boch orainn o Luchd nan seòl àrd, hù il oro ‘S nan long luatha, o hi ibh o ‘S nam brataichean, hù il oro Gorm is uaine, boch orainn o ‘S nam brataichean, hù il oro Gorm is uaine, o hi ibh o Cha b’fhear cearraig, hù il oro Bheireadh bhuat i, boch orainn o Lord Franklin (trad. English) C F It was homeward bound one night on the deep Dm G Swinging in my hammock I fell asleep C F C I dreamed a dream and I thought it true Dm Am F G C Oh, my lord Franklin and his gallant crew With one hundred seamen he sailed away To the frozen ocean in the month of May To seek a passage around the pole Where we poor seaman do sometimes go. Through cruel hardships they mainly strove Their ship on mountains of ice was drove And only Eskimo with skin canoe Was the only man that ever came through C F In Baffin’s Bay where the whale fish blow Dm G The fate of Franklin no man may know C F C The fate of Franklin no tongue can tell Dm Am F G A Here with his sailors my Franklin do dwell A D And now my burden it gives me pain Hm E For my lost Franklin I’d cross the main A D A Ten thousand pounds I would freely give Hm F#m D E A To know that on the my Franklin lives Amhran na Leabhar (Tomás Rua Ó Súilleabháin - trad. Irish) Fm C# Go Cuan Bhéil Inse casadh mé Cm G# Cois Góilín aoibhinn Dairbhre Bm G# Mar a seoltar flít na farraige B Cm Fm Thar sáile i gcéin. Fm C# I bPort Mhic Aoidh do stadas seal, Cm G# Faoi thuairim intinn maitheasa Bm Cm D’fhonn bheith sealad eatarthu C# Cm Fm Mar mháistir léinn. C# Is gearr gur chuala an eachtara Cm Ag cách mo léan! G# Bm Gur i mBord Eoghain Fhinn do chailleathas Cm An t-árthach tréan. Do phreab mo chroí le hatuirse I dtaobh loinge an taoisigh chalma Go mb’fhearrde an tír í ‘sheasamh seal Do ráib an tséin. Mo chiach, mo chumha is m’atuirse! Mé im iarsma dubhach ag ainnise Is mé síoraí ‘déanamh marana, Ar mo chás bhocht féin! Mo chuid éadaigh chumhdaigh scaipithe, Bhí déanta cumtha, ceapaithe, Is do thriaill thar thriúcha Banban Mar bhláth faoi mo dhéin. Iad bheith imithe san fharraige Ar bharr an scéil, Is a thuilleadh acu sa lasair Is mé go támhach trém néal; Ba thrua le cách ar maidin mé Go buartha, cásmhar, ceasnaithe, Is an fuacht a chráigh im bhalla mé Gan snáth ón spéir! Dá shiúlfainn Éire is Alba An Fhrainc, an Spáinn is Sasana, Agus fós arís dá n-abrainn Gach aird faoin ré, Ní bhfaighinnse an oiread leabhartha B’fhearr eolas agus tairbhe Ná is mó bhí chum mo mhaitheasa Cé táid ar strae. Mo chreach! mo chumha ina n-easnamh siúd Do fágadh mé! Is mór an cúrsa marana Agus cás liom é Mallacht Dé is na hEaglaise Ar an gcarraig ghránna mhallaithe, A bháigh an long gan anaithe Gan ghála, gan ghaoth. |